Amador Marí i Puig · es Castell, 1962 · amadormari@wanadoo.es

Assaig:

ELS NOMS DE LLOC

 

ELS NOMS DE LLOC*

“L'estudi dels nomsde lloc és una de les coses que més han desvetllat la curiositat dels erudits i àdhuc la del poble en general. És natural que sigui així. Aquests noms s'apliquen a l'heretat de què som propietaris, o a la muntanya que enclou el nostre horitzó, o al riu d'on traiem l'aigua per regar, o al poble o la ciutat que ens ha vist néixer i que estimem per damunt de totes les altres, o a la comarca, el país o l'estat on està emmarcada la nostra vida col·lectiva (...)”.

“Així, el que sempre ha interessat més en els noms de lloc és la seva etimologia. I això per d'altres motius encara. L'etimologia dels noms de les poblacions està estretament lligada amb llur origen històric, i aquest ha estat sempre objecte de recerques. Després ha intervingut sovint el secret desig de trobar en el significat originari del nom quelcom de laudatori per a la població que el porta, o alguna relació amb un personatge heroic, històric o fabulós. Si els nostres avis, fixant-se en una semblança fortuïta de noms, atribuïen la fundació de Barcelona a Amílcar Barca, no eren sols a embrancar-se per aquests camins, que d'altres entroncaven el nom de Lisboa amb Ulisses, o arribaven fins a inventar la figura llegendària de Ròmul per explicar-se el nom de la seva Roma.”

Joan Coromines [1]

Les paraules de Coromines, bon coneixedor de l'etimologia catalana i castellana i estretament relacionat amb Menorca gràcies a una llarga col·laboració amb el recordat J. Mascaró Passarius, em fan venir al cap la preocupació expressada per alguns ciutadans maonesos per la confusió entre Maó (ciutat) i maó (totxana), que sembla motivar més que cap altra cosa el suport que donen a escriure amb hac el nom de la població, preocupació, fruit potser d'una certa inseguretat, que voldria dissipar ja que no variarà la importància de Maó per una hac més o menys al nom, el qual continuarà essent tant púnic com sempre. No obstant veig comprensible la inquietud pel nom de la pròpia ciutat. No tenc res a afegir pel que fa a la grafia del nom de Maó, tot està dit, només recordar que l'Institut Menorquí d'Estudis es pronuncià amb claredat sobre aquest tema ja fa uns anys [2].

Jo voldria parlar dels topònims, dels noms de lloc, entenent la paraula lloc en el sentit d'indret, de paratge, que és com s'entenia aquesta paraula a Menorca fins fa ben poc, mentre que s'utilitzaven els termes possessió (com a Mallorca) o heretat per al·ludir a una explotació agrària. Així, en sentit ampli, podríem definir els noms de lloc com els noms propis geogràfics: noms de països, regions, pobles, carrers, possessions, camps i tanques, boscs, del relleu (muntanyes, barrancs), torrents, accidents de la costa (cales, caps), camins, etc.

La toponímia ens proporciona informació sobre la nostra llengua, ja que una part de l'antic vocabulari no es conserva més que en els noms de lloc, i a més a més ens ofereix infinitat de dades que poden ser aprofitades per disciplines com la geografia o la història. Un bon exemple de com la toponímia pot ajudar a la història ens el dona el cas de ses Canessies, a la platja de son Bou (Alaior). El nom significa “les esglésies” en àrab, i no semblava tenir cap sentit fins que al 1951 fou descoberta una basílica paleocristiana, que va fer patent el valor del topònim.

Per poder aprofitar tota aquesta informació hem de conservar els noms de lloc correctament escrits, i no puc menys que repetir les paraules de Mascaró [3], apropiades també per Menorca, “Numerosos topónimos de Mallorca, algunos tan antiguos como los mismos monumentos talaióticos, van olvidándose. Otros se corrompen a fuerza de pronunciarlos mal y de escribirlos peor”, i afegeix sobre la pretensió d'escriure els noms atenent sols a la pronunciació local, “lo que resulta tan incongruente como escribir Madriz, Zebiya o Lo, porque así lo pronuncian los madrileños, los sevillanos y los Menorquines”. Fan falta importants coneixements filològics (de les llengües preromanes, llatí, àrab, etc.) per poder revelar l'etimologia dels topònims, aspecte aquest fonamental per determinar la forma en què s'han d'escriure.

He sentit qualque crítica per la manera com s'escriuen alguns topònims, com és el cas de Binissafúller,  Binixíquer, Biniancóller, Toràixer,  i clar, com aquestes formes es troben reiteradament presents en la documentació, i jo mateix les he trobat escrites en nombrosos documents i protocols notarials del segle XVIII i principis del XIX, i com també són presents en documents dels segles anteriors, no comprenc que es pugui dir que aquests noms són “poc menorquins”, tot al contrari de la realitat. Puc entendre que per raons filològiques i amb la voluntat d'esbrinar el significat del topònim es proposi una forma o una altra, però quan es tergiversen el fets no acab de veure clar on es vol arribar.

La grafia dels topònims arriba a Menorca a casos injustificables, jo diria delirants, com quan s'escriu el nom Galmes amb “l” o amb “u” depenent  de si és llinatge (Galmes) o topònim (Torre d'en Gaumes). I parlant de la grafia dels llinatges, cal dir que la tendència és a no aplicar-les la norma, així podem trobar un mateix llinatge escrit de diferents formes, com exemple Ametller/Ameller o Alzina/Alcina.

Com no els tenc, els coneixements necessaris per parlar d'etimologies, i per no opinar amb lleugeresa, em conformaré amb fer algunes precisions històriques sobre l'evolució dels noms de lloc en els darrers segles.

Fins a principis del segle XIX els menorquins utilitzaven amb normalitat la seva llengua, és a dir, l'empraven en els documents públics i privats i en la literatura. Vull fer esment de la documentació privada, com poden ser les cartes familiars, les comptabilitats privades, els dietaris i llibres de memòries. Estan escrits en català, utilitzant l'article “el/la”, mentre que l'article “es/sa” no es feia servir normalment en la llengua escrita, perquè els nostres avantpassats eren capaços de diferenciar llengua parlada i llengua escrita, cosa que sembla terriblement difícil a molts dels seus descendents. D'altra banda el vocabulari que feien servir era força variat, emprant paraules que en l'actualitat hi ha qui no considera prou menorquines com poden ser vaixell, sorra (tant amb el sentit d'arena i com amb el de tonyina), oncle, i tantes altres.

Aquesta gent sabia per tradició com s'havien d'escriure els noms de lloc, malgrat es pronunciessin d'altra manera. Potser el millor exemple sigui el de Bintaufa que encara apareix escrit Bentalfa a les darreries del segle XVIII, quan feia molts d'anys que a Menorca havíem baratat els “Beni” per “Bini”, a diferència de València on encara es conserven.

La situació canvia al segle XIX quan l'estat lliberal decideix infructuosament fer desaparèixer les llengües diferents del castellà. En el cas de Menorca podem parlar de dos fronts l'església i l'escola.

Les autoritats pretenien que l'església deixes d'emprar el català, per rompre el contacte de la gent analfabeta, que n'era la majoria, amb el llenguatge culte, i per aprofitar el prestigi social de l'església en favor de la imposició del castellà. Així al 1825 els preveres maonesos s'oposaven a les pretensions del bisbe Antonio Ceruelo que volia es fessin els sermons en castellà [4]. Igualment la desamortització va fer desaparèixer les escoles conventuals on s'ensenyava a llegir i escriure en català. Anys desprès la historia serà una altra i una volta retornats els religiosos col·laboraran en la imposició del castellà.

L'altre element de castellanització fou l'escola pública, on per tots els mitjans possibles s'intentava fer desaparèixer el català. Una bona mostra és la circular enviada a les escoles pel Governador Superior Polític de Balears el 22 de febrer de 1837 [5], en què recorda als mestres que en les escoles s'ha d'usar exclusivament la llengua castellana i per dissuadir als alumnes d'utilitzar el català aconsellà castigar-los, i textualment diu: “pena, que en los primeros ensayos será muy leve; pero que se irá aumentando”, ja que la falta comesa pels alumnes justifica la sanció “siendo los castigos incomparablemente menores que las faltas”! Finalment adverteix als mestres que els inspectors es preocuparan molt de comprovar el compliment d'aquestes ordres.

Tota aquesta pressió va fer que unes generacions perdessin el contacte amb la llengua escrita. En intentar recobrar-lo, a les darreries del segle XIX, no es va seguir el model del que havia estat el menorquí cinquanta anys abans sinó que es va agafar com a pauta la llengua parlada d'aquell moment, rompent amb una tradició de sis segles. Aquest fet unit al fort procés castellanitzador dut a terme des de totes les institucions oficials, i nombroses de privades, va provocar profunds canvis en la forma d'escriure molts dels nostres noms de lloc.

De vegades me deman si els defensors de la hac es preocupen pel nom de Maó o el que fan és enyorar la tasca del bisbe Ceruelo o del Governador Superior Polític.

______________________________________________

1. Joan Coromines (1965): «Estudis de toponímia catalana». Editorial Barcino, Barcelona.
2. Secció de Llengua i Literatura de l'Institut Menorquí d'Estudis, “La grafia oficial del topònim ‘Maó'.” Diari Menorca, 30/01/1996 i 31/01/1996.
3. J. Mascaró Passarius  (1968): «Prehistoria de las Balears», “La toponimia: fuente para el estudio de la prehistoria”, pàg. 2260 2289.
4. Arxiu Parroquial de Santa Maria de Maó. Copiador de Cartes (1817-1831).
5. Arxiu Municipal des Castell.

* Diario Menorca: 30 d'octubre de 1999